Yevamoth
Daf 57b
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוּדָה. מוֹדִין בֵּית שַׁמַּי וּבֵית הִלֵּל בְּבָא עַל חֲמוֹתוֹ שֶׁפָּסַל אֶת אִשְׁתּוֹ. וְעַל מַה נֶחְלְקוּ. בְּבָא עַל אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ. שֶׁבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. פָּסַל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. לֹא פָסַל. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲמָא דְרִבִּי יוּדָה בָּאַשׁ יִשְׂרְפוּ אוֹתוֹ וְאֶתֶהֶן. מַה נָן קַייָמִין. אִם לְעִנְייָן שְׂרֵיפָה אֵין נִשְׂרֶפֶת אֶלָּא אַחַת. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לִשְׂרֵיפָה תְּנֵיהוּ עִנְייָן לְאִיסּוּר. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ 57b אוֹתוֹ וְאֶתְהֶן. הוּא וְאֶת שְׁנִייָה. וְהָיוּ בֵית שַׁמַּי דָנִין. מַה בְמָקוֹם שֶׁבָּא אִיסּוּר הַקַּל עַל אִיסּוּרָה הַקַּלָּה אָסַר אֶת אוֹסְרָיו. כֵּיוָן שֶׁבָּא אִיסּוּר הֶחָמוּר עַל אִיסּוּרָה הַחֲמוּרָה אֵינוֹ דִין שֶׁנֶּאֱסוֹר אֶת אוֹסְרָיו. וְהֵיי דֵין אִיסּוּר קַל. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. רֹאשָׁה דְפִירְקָא. וְהָהֵן נוּקַל. אֵינוֹ אֶלָּא חוֹמֶר. שַׁנְייָא הִיא שֶׁנִּשֵּׂאת לוֹ דֶרֶךְ הֵיתֵר.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit: l'école de Shammaï, comme celle de Hillel, reconnaît qu'en cas de cohabitation (par erreur) avec sa belle-mère, il n'est plus permis d'avoir de relations avec sa femme. La discussion a seulement lieu en cas de cohabitation (par erreur) avec la sœur de sa femme: en ce cas, Shammaï déclare que la femme est devenue impropre pour le mari; mais, selon Hillel, elle n'est pas impropre (elle peut rester avec le mari). Les compagnons d'étude expliquent, au nom de R. Yohanan, pourquoi R. Juda dit qu'en cas d'union avec la belle-mère, le mari ne peut plus reprendre sa femme (400)B., Sanhedrin 77.. C'est qu'il est dit, au sujet de la belle-mère (Lv 20, 14): Dans le feu on les brûlera, lui et elles; pourquoi ce dernier mot est-il au pluriel? Il ne saurait impliquer la condamnation au feu de la véritable épouse, puisqu'elle n'est pas coupable; il s'agit donc seulement de viser le maintien de l'interdit pour cette dernière, si le mari s'est uni par erreur à la belle-mère. Cette explication est justifiée d'après R. aqiba (qui paraît adopter cette interprétation); mais d'après R. Ismaël, on a enseigné que l'on explique ce texte en disant qu'il faut les brûler, lui et la seconde seule (401)Le commentaire Qorban 'eda a recours à un jeu de mots greco-hébreu, en comparant le mot du texte WE-ETH-HEN, à [147], une, en ce sens qu'il s'agit (malgré la forme du pluriel) d'une seule femme.. L'école de Shammaï déduit que la femme devient interdite après l'union du mari avec la sœur, raisonnant ainsi: puisqu'en cas d'union de l'interdit léger, ou peu grave (la femme), avec une autre personne du même degré de prohibition, elle provoque l'interdit de celui qui l'enchaîne (du mari); à plus forte raison, s'il y a union d'un interdit plus grave (le mari) avec un autre aussi grave (la sœur), la femme qui motive l'interdit de sa sœur devient elle-même interdite. Qu'appelle-t-on interdit léger? Ce sont, dit R. Yohanan, les cas énumérés au commencement du chapitre (lorsqu'en l'absence du mari, la femme s'est remariée à tort). Comment peut-on appeler '' léger '' (peu grave), un cas où il s'agit d'une femme mariée? N'est-il pas grave au contraire? Il y a cette distinction à noter que le mariage avait eu lieu à l'état permis
Pnei Moshe non traduit
תני אמר רבי יודה כו' בחמותו. אם בא על חמותו נאסרה אשתו עליו וכדדריש לה מקרא לקמן. וכן הסוגיא בבבלי דף צ''ה:
שב''ש אומר פסל. דלית להו דרשא דאותה וילפי להו מק''ו לקמן:
טעמא דר''י. דחמותו פסלה אשתו דכתיב בחמותו באש ישרפו אותו ואתהן:
ומה אנן קיימין. מקרא הזה אם אינו ענין לשרפה דהא אין נשרפה אלא אחת דאשתו מה חטאה אלא תנהו ענין לאיסורא:
עד כדון כרבי עקיבא. זהו היא אליבא דרבי עקיבא דלא אייתר ליה קרא דאתהן לדרשא אחריתא:
כרבי ישמעאל. אבל לר' ישמעאל תני דמפיק לה לדרשא אחריתא:
אותו ואת שניי'. השנית כלומר אפילו אין כאן אלא השנית דאשתו מתה חייב בשרפה על חמותו וכן דריש בבבלי ואת אחת מהן אפילו אחת מהן קיימת וחמותו לאחר מיתה איכא בינייהו:
והיו ב''ש דנין. דאחות אשתו פסל' עליו אשתו:
ומה במקום שבא איסור הקל כו'. אשת איש ולקמיה מפרש אמאי קרי לה איסור קל:
אסר את אוסרו. נאסר בה בעלה האוסרה על אחרים:
על האיסור החמורה. אחות אשתו:
אינו דין שנאסר את אוסריו. שתאסר אשתו האוסרה את אחותה:
והיי דין. איזהו איסור קל שנאסר האוסר:
ראשה דפירקא. מה ששנינו בריש פירקין דאמרו לה מת בעלך ונשאת דתצא מזה כו':
וההן נוקל. וזה קל קרית לה בתמיה:
אינו אלא חומר. דהא אשת איש גמורה היא:
וקאמר שנייא היא הכא שהרי נשאת לו דרך היתר. דהרי סברה שמת בעלה ואפ''ה נאסרה עליו והוי ק''ו. ובבבלי מפרש דאשת איש קרי לה קל שאין האוסרה אוסרה כל ימיו שהרי יש לה היתר בגט ואחות אשתו חמורה שאשתו אוסרת אחותה כל ימיה:
רִבִּי הוֹשַׁעְיָא רַבָּה אָמַר. בְּמַחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּשֵּׂאת הִיא מַתְנִיתָא. לָמָּה לִי מִשֶּׁנִּשֵּׂאת. אֲפִילוּ מִשְּׁנִּתְאָֽרְסָה. בְּגִין דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפֵּר. דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶּן כִּיפֵּר אָמַר. מִן הָאֵירוּסִין מוּתֶּרֶת. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. בִּיבָמָה שֶׁנָּֽפְלָה לִפְנֵי שְׁנֵי יְבָמִים הִיא מַתְנִיתָא. עָשָׂה בָהּ אֶחָד מַאֲמָר וְאַחַר כָּךְ בָּא עָלֶיהָ הַשֵּׁינִי. לָמָּה לִי עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר. אֲפִילוּ לֹא עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר. לָמָּה לִי בָּא עָלֶיהָ. אֲפִילוּ לֹא בָּא עָלֶיהָ. בְּגִין בֵּית שַׁמַּי. בְּגִין רִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּתַנֵּי. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּי וּבֵית הִלֵּל בְּבָא עַל אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא פָסַל אֶת אִשְׁתּוֹ. וְעַל מַה נֶחְלְקוּ. בְּבָא עַל חֲמוֹתוֹ. שֶׁבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. פָּסַל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. לֹא פָסַל. וְהָיוּ בֵית הִלֵּל דָּנִין. הָאִישׁ מוּתָּר בְּכָל הַנָּשִׁים וְהָאִשָּׁה מוּתֶּרֶת בְּכָל הָאֲנָשִׁים. קִידְּשָׁהּ. הוּא אָֽסְרָהּ וְהִיא אָֽסְרָתָהּ. מְרוּבָּה אִיסּוּר שֶׁאָֽסְרָהּ מֵאִיסּוּר שֶׁהִיא אוֹסְרָתָהּ. שֶׁהוּא אוֹסְרָהּ לֵילֵךְ לְהִינָּשֵׂא לְאִישׁ זָר. וְהִיא לֹא אָֽסְרָתוֹ אֶלָּא עַל קְרוֹבוֹתֶיהָ בִּלְבַד. וַהֲרֵי הַדְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר. מַה אִם הִיא שֶׁאֲסוּרָה אִיסּוּר מְרוּבֶּה וְשָֽׁגְגָה עָלָיו בְּאִיסּוּרָהּ וְלֹא נֶאְסְרָה אֶלָּא לְמוּתָּר לָהּ. הוּא שֶׁאִיסּוּרוֹ אִיסּוּר מְמוּעָט וְשָׁגַג בְּאִיסּוּרוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהֵא אָסוּר אֶלָּא לְמוּתָּר לוֹ. הָדֵין דִּין בְּשׁוֹגֵג. בְּמֵזִיד מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹתָהּ. אוֹתָהּ שְׁכִיבָתָהּ אוֹסְרָתָהּ. אֵין שְׁכִיבַת אַחֶרֶת אוֹסְרָתָהּ.
Traduction
. R. Oshia le grand dit: cet enseignement traite comme interdit secondaire le cas de la reprise par le mari d'une femme répudiée, après qu'elle a été mariée une seconde fois (402)Ce n'est qu'un interdit négatif.. Mais alors pourquoi parler de la reprise, après que cette femme a été remariée? Ne suffit-il pas (pour l'interdit) qu'elle ait été fiancée à un autre? C'est conforme à ce que R. Yossé b. Kippar a dit plus haut (§ 1), savoir qu'au cas où cette femme répudiée est seulement fiancée à autrui, le premier mari a le droit de la reprendre. R. Eleazar dit: cet enseignement (traitant d'une défense légère) se réfère au cas où une veuve incombe par lévirat à deux beaux-frères: Alors, si l'un d'eux s'est engagé verbalement à l'épouser, puis l'autre cohabite avec elle, il y a interdit réciproque (par suite de l'engagement du premier et de l'acte du second). -Mais à quoi bon parler d'engagement du premier? (Ne serait-ce pas de même si, après la cohabitation du premier, le second eût renouvelé cet acte?) Ou encore, à quoi bon supposer une cohabitation (acte différent) par le second? Ne serait-ce pas le même résultat si, après la promesse de mariage faite par le premier, le second l'exprimait également? On a supposé ces modes divergentes d'acquisition, afin de se conformer soit à l'avis de l'école de Shammaï (403)Il dit ci-dessus, (5, 1), que l'engagement suffit pour acquérir., soit à l'avis de R. Simon (404)Selon lui, ibid., un second engagement n'a pas de valeur.. D'autre part, on a enseigné que R. Simon dit: il n'y a pas de désaccord entre l'école de Shammaï et celle de Hillel, sur le point de savoir qu'en cas de cohabitation du mari (par erreur) avec la sœur de sa femme, celle-ci ne devient pas de ce fait impropre à son mari; seulement, il y a divergence d'avis entre eux pour le cas de cohabitation avec la belle-mère: l'école de Shammaï déclare alors la femme impropre; celle de Hillel la déclare propre au mari. L'école de Hillel motive son avis sur le raisonnement suivant: il est permis à l'homme (avant son mariage) d'épouser n'importe quelle femme, comme la femme jusque là pouvait épouser n'importe quel homme; après la consécration, il rend la femme interdite à autrui, et elle interdit l'homme en certains cas; seulement, les interdits provoqués par l'homme sont plus nombreux que ceux provoqués par la femme, car lui, il l'empêche d'épouser n'importe quel autre mari, tandis qu'elle lui cause seulement la défense de s'unir aux femmes qui sont ses parentes à un degré prohibé. Or, il y a lieu de déduire un raisonnement a fortiori: si la femme, malgré son surcroît d'interdit, a commis sans le savoir un péché d'union défendue, elle ne devient pas interdite à l'époux qui lui est permis; à plus forte raison l'homme, qui constitue un état moindre d'interdit, s'il lui arrive de contracter sans le savoir une union qui lui est défendue, ne doit pas être interdit à la femme qui lui est permise. On sait ainsi quelle est la règle en cas d'erreur (405)L'épouse légitime restera avec le mari.; mais qu'en est-il lorsque le mari avait conscience de l'illégitimité de l'union? On sait que la femme légitime conserve ses droits d'épouse, de ce qu'au verset précité le mot elle est répété (inutilement); l'on en conclut que la cohabitation de la femme adultère la rend impropre à son mari, non la cohabitation de celui-ci avec une autre femme (même volontaire).
Pnei Moshe non traduit
במחזיר גרושתו היא מתניתא. ברייתא דקרי איסור קל במחזיר גרושתו משנישאת מיירי דאינה אלא בלאו ואסר את אוסריו דהרי האחרון אוסר על הראשון ואם חזר וגירשה השני והחזירה הראשון אסרה על השני דהדר הויא לגביה מחזיר גרושתו משנישאת והיינו אסר את אוסריו דנאסר השני זה שהיה אוסרה על הראשון וכדמוקי רב חסדא בבלי שם:
ומדייק הש''ס למה לי משנישאת. דאפי' נתארסה נאסרה:
ומשני בגין דר' יוסי בן כיפר. דס''ל מחזיר גרושתו מן האירוסין מותרת ולהכי נקט משנישאת. דר' יוסי בן כיפר ריש פירקין:
ביבמה וכו'. והיינו איסור קל דלאו בעלמא הוא וכדמפרש ואזיל:
עשה בה הא' מאמר. אסרה על השני וחזר ובא עליה השני אסרה על הראשון והיינו אסר את אוסריו:
למה לי כו'. אמאי נקט מאמר אפילו בא עלי' הראשון בלא מאמר וחזר השני ובא עליה:
למה לי בא עליה. כלומר והשתא נמי דנקטת מאמר למה לי בא השני עליה אפי' עבד בה השני מאמר נמי אסרה:
ומשני בגין ב''ש ובגין ר''ש. דסברי לעיל פ''ה דהמאמר קונה והילכך קמ''ל דאפי' במאמר לחודי' קנה הראשון ואסרה על השני והאי דלא נקט מאמר בשני דר''ש סבר כר''ג לעיל פ''ה דאין מאמר אחר מאמר:
דתני. כמו תניא אידך היא וכן דרך הש''ס הזה:
אמר ר''ש. דפליג על ר' יודא דלא נחלקו כו' וכר' יוסי בבבלי:
שב''ש אומרים פסל. את אשתו וכטעמא דר' יודה לעיל:
והיו ב''ה דנין. ק''ו על אחות אשתו שלא תפסל אשתו ואע''ג דב''ש מודו בה נקט ב''ה שמקובל היה בידם דהק''ו היו ב''ה דנין. ובבבלי קאמר ר' יוסי הק''ו בפשיטות לכ''ע:
האיש מותר כו'. קודם שקידשה:
מרובה איסור שאסרה. בעלה מאיסור כו':
שהוא אוסרה לילך כו'. לכל העולם:
ושגגה עליו. ואם שגגה עליו באיסורה שזינתה בשוגג עליו:
ולא נאסרה למותר לה. לא נאסרה לבעלה כדדרשינן והיא לא נתפסה הא נתפסה מותרת:
ושגג באיסורו. אם שגג באיסור שאסרה עליו והיא אחותה:
אינו דין שלא יהא אסור למותר לו. לאשתו:
הדין. זה הדין מלמדינו לשוגג דלא פסל אשתו:
אִימִּי אָבוֹי דִשְׁמוּאֵל בַּר אִימִּי בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. הֲלָכָה כְרִבִּי שִׁמְעוֹן. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא וָאַפִּיק לָהּ. דְּהוּא סָבַר כְּרִבִּי יְהוּדָה. אֶלָּא שֶׁהָֽיְתָה מִתְרַגֶּלֶת לָבוֹא אֶצְלוֹ.
Traduction
R. Imi, père de Samuel b. Imi, dit au nom de R. Juda que l'avis de R. Simon sert de règle. On cita devant R. Mena l'exemple de quelqu'un qui avait cohabité (par erreur) avec sa belle-mère; ce rabbin prescrivit la séparation du mari d'avec sa femme légitime. Est-ce à dire qu'il adopta l'avis de R. Juda (d'après lequel tous déclarent la femme impropre pour le mari qui a cohabité avec sa belle-mère)? -Non, il ne l'interdit pas par principe, mais, à cause du fait, qu'il est d'usage de la belle-mère d'aller souvent chez sa fille (il vaut donc mieux, vu l'erreur survenue, qu'il y ait séparation).
Pnei Moshe non traduit
הלכה כר''ש. וכן מסיק בבבלי דאין הלכה כרבי יודה והבא על חמותו לא פסל אשתו וכב''ה אליבא דר''ש:
אתא עובדא. בא' שבא על חמותו:
ואפיק לה. הוציא אשתו ממנו:
דהוא סבר כר' יודה. לשון שאיל' אם סבר כר' יודה:
אלא. וקאמר דלא היא אלא מטעמא שהיתה חמותו מתרגלת לבא אצלו ואצל בתה ולפיכך הוציא אשתו ממנו כדי להפרישו מאיסורא אבל לא מדינא:
Yevamoth
Daf 58a
משנה: בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד הוּא פּוֹסֵל עַל יְדֵי אַחִים וְאַחִים פּוֹסְלִין עַל יָדוֹ. אֶלָּא שֶׁהוּא פוֹסֵל תְּחִילָּה וְאַחִין פּוֹסְלִין תְּחִילָּה וְסוֹף. כֵּיצַד בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִימְתּוֹ פָּסַל עַל יְדֵי אַחִים. בָּאוּ עָלֶיהָ אַחִים עָשׂוּ בָהּ מַאֲמָר נָֽתְנוּ גֵט אוֹ חָֽלְצוּ פָּֽסלוּ עַל יָדוֹ.
Traduction
Un garçon de neuf ans et un jour est susceptible de rendre sa belle-sœur impropre à un mariage avec ses frères (s'il a cohabité avec elle, ou l'a répudiée, ou engagée comme fiancée); de même ses frères peuvent la rendre impropre pour lui. Pourtant il y a cette différence que (au point de vue des fiançailles) il la rend impropre seulement si un tel engagement a déjà été effectué par l'un des frères; mais les autres frères la rendent impropre pour lui (dans les mêmes circonstances), soit au commencement (s'ils sont les premiers), soit à la fin. Voici comment: si un garçon de neuf ans et un jour cohabite avec sa belle-sœur, après qu'un des frères s'était fiancé avec elle, il la rend pourtant impropre pour eux; mais si l'un de ses frères a cohabité avec elle, ou lui a fait une promesse de mariage, ou lui a remis un acte de divorce, ou s'est laissé déchausser par elle, il la rend impropre pour ce garçon.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בן תשע שנים כו' פוסל על ידי אחין. אם בא עליה דביאתו ביאה וכן יש לו מאמר אבל אינו מאמר גמור כדלקמן:
אלא שהוא פוסל תחלה. בגמ' מפרש דאמאמר קאי:
והאחין פוסלין תחלה וסוף. דביאת בן תשע לא קניא לגמרי אלא כמאמר דעלמא וקי''ל דיש מאמר וגט וביאה וחליצה אחר המאמר:
כיצד. בבבלי קאמר דחסורי מחסרא והכי קתני בד''א במאמר אבל בביאה פוסל תחלה וסוף כיצד בן ט' שנים ויום א' שבא כו':
ע''י אחים. שעשו בה מאמ' מתחלה והאי כיצד אבסוף קאי:
מתני' בן תשע שנים ויום א' שבא כו' פסל ע''י. דהוי ליה כמאמר אחר מאמר דשניהם תופסין בה וכיון דבעיא גט משני קם ביתה עליה בכיון שלא בנה שוב לא יבנה:
הלכה: בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד הוּא פוֹסֵל כול'. הָא בְסוֹף אֵינוֹ פוֹסֵל אֶלָּא אַחַר מַאֲמָרוֹ אֲבָל לְאַחַר בִּיאָתוֹ פוֹסֵל. אֶלָּא שֶׁהוּא פוֹסֵל בְּדָבָר אֶחָד וְהֵן פּוֹסְלִין בְּאַרְבָּעָה דְבָרִים.
Traduction
Est-ce à dire qu'à la fin il ne la rend pas impropre (par la cohabitation)? Si; mais la Mishna veut dire qu'en cas d'engagement, ce garçon rend la femme impropre au commencement (par cet engagement), mais en cas de cohabitation, il la rend impropre même à la fin (par cet acte final); seulement, il y a cette distinction à noter qu'en ce cas le garçon la rend finalement impropre par un seul point (la cohabitation), tandis que les frères la rendent impropre par quatre points (ou la cohabitation, ou l'engagement, ou l'acte de divorce, ou le déchaussement).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא בסוף אינו פוסל. בתמיה דהא קי''ל ביאתו פוסל בסוף:
אלא לאחר מאמרו. הוא דאינו פוסל אלא בתחלה:
אבל לאחר ביאתו. כלו' לאחר שבא עליה פוסל אפילו בסוף אלא שהוא פוסל בסוף בדבר אחד בביאה:
והן פוסלין בד' דברים. בביאה ובמאמר ובגט ובחליצה:
רִבִּי בָּא. רַב הַמְנוּנָא וְרִבִּי זְעִירָא 58a תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. זֶהוּ רֹאשׁוֹ שֶׁל פֶּרֶק. מַה אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בִּשְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁהוּא פוֹסֵל עַל יְדֵי אֲחֵרִים פּוֹסֵל עַל יְדֵי עַצְמוֹ. וְכָל שֶׁאֵינוֹ פוֹסֵל עַל יְדֵי אֲחֵרִים אֵינוֹ פוֹסֵל עַל יְדֵי עַצְמוֹ. וְאָמַר רִבִּי בָּא. וְרַב הַמְנוּנָא וְרִבִּי זְעִירָא תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. זֶהוּ רֹאשׁוֹ שֶׁלַּפֶּרֶק.
Traduction
Selon R. Aba (406)Cf. ci-dessus, 2, o l'on retrouve ces termes., R. Hamnona et Zeira disent tous deux que l'avis de R. Yossé conteste l'opinion énoncée en tête du chapitre (§ 1). Quel est l'avis de R. Yossé au sujet des autres points dits dans la même Mishna? On peut y répondre à l'aide de ce qui est dit ici: chaque fois qu'il y a inaptitude produite par autrui, le premier mari la provoque par lui-même; mais s'il n'y a pas eu d'inaptitude produite par autrui, le premier mari ne la provoquera pas non plus de lui-même. Sur quoi, R. Aba, R. Hamnona et R. Zeira disent tous que cet avis de R. Yossé se rapporte à la tête du chapitre (il ne conteste donc pas le reste). Or, R. Ila dit au nom de R. Simon b. Lakish, qu'il s'agit d'une union avec la sœur de sa femme mariée: comme il y a là inaptitude motivée par un autre, le mari la cause par lui-même; tandis que la sœur libre de la femme, qui ne motiverait pas d'inaptitude par autrui, ne la provoque pas seule.
Pnei Moshe non traduit
זהו ראשו של פרק. אדר' יוסי במתני' קאי דאמר כל שפוסל כו' וזהו טעמיה דר' יוסי נמי בראשו של פרק כו' כדפרישית ריש הל' ב' וע''ש:
רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁהוּא פוֹסֵל כול'. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ נְשׂוּאָה הוֹאִיל וְהוּא פוֹסֵל עַל יְדֵי אֲחֵרִים פּוֹסֵל עַל יְדֵי עַצְמוֹ. וַאֲחוֹת אִשְׁתּוֹ פְנוּיָה הוֹאִיל וְאֵינוֹ פוֹסֵל עַל יְדֵי אֲחֵרִים אֵינוֹ פוֹסֵל עַל יְדֵי עַצְמוֹ. דָּמַר רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. צְרִיכָה הִימֶּינּוּ גֵט.
Traduction
Aussi R. Ila au nom de Resh Lakish prescrit le divorce (sans quoi, la séparation n'est pas obligatoire). Voici comment ce cas se présente: A a une fille et une belle-fille (du premier lit de sa femme); une autre femme a aussi une fille et une belle-fille; puis A épouse cette mère, dont il a encore une fille D, lesquelles sont sœurs entre elles d'un seul côté; on suppose qu'il a commencé par épouser la belle-fille de sa femme (réputée morte), et ainsi de suite.
Pnei Moshe non traduit
רבי הילא בשם ר''ל אחות אשתו נשואה כו'. לפרושי מילתיה דר' יוסי קאי. ולגי' דהאי תלמודא דנקט אחות אשתו נשואה אחות אשתו פנוי' ע''כ דהכי מפרשינן דת''ק ור' יוסי פליגי בפלוגתא דר''ע ורבנן בריש פירקין אם אחות אשתו צריכה גט או לא וה''פ דת''ק סבר כרבנן דהתם דכל העריות אינן צריכו' גט חוץ מאשת איש שניסת עפ''י בית דין כדמפרשינן התם טעמא דשמא יאמרו גירש זה ונשא זה ונמצאת א''א יוצאת שלא בגט והילכך באחות אשתו אינה צריכה גט דליכא להאי חששא דהרי אם גירש אשתו אסור באחותה ולפיכך לת''ק לעולם אשתו מותרת לחזור לו אם נשא אחותה בין שהיא אחות אשתו נשואה וכגון דאזלי אשתו וגיסו למדה''י ובאו ואמרו לה מתה אשתך ולזו אמרו לה מת בעלך ועמד ונשאה ואח''כ באו אשתו וגיסו ובין שהיא אחות אשתו פנוי' דהרי אין אחות אשתו צריכה הימנו גט אפילו נשואה היא והילכך מותר באשתו ור' יוסי סבר כר''ע דאחות אשתו צריכה גט אלא דמחלק בין אחות אשתו נשואה דצריכה גט ובין אחות אשתו פנוי' דאינה צריכה גט וטעמא דאחות אשתו נשואה כיון שהיא נאסרת על בעלה צריך להוציאה בגט כדי לברר איסורו דמתוך אותו הגט נאסרה נמי אשתו של זה עליו דאחות גרושתו היא וכעין דאמר לעיל בריש פירקין כדי לברר איסורו של ראשון לפי פי' הרמב''ן ז''ל שכתבתי שם במראה ע''ש ומשום קנסא דהואיל ונאסרה על בעלה מוציאה בגט כדי לאסור אשתו עליו אבל באחות אשתו פנוי' דליכא האי טעמא אין צריכה גט והילכך מותר באשתו. והיינו דקאמר ר' יוסי הכא כל שפוסל כו' דשמעי' לת''ק דאמר ל''ש אחות אשתו נשואה ל''ש אחותה פנוי' מותרת אשתו לחזור לו דהרי אין אחות אשתו צריכה גט ועלה קאמר ר' יוסי אחות אשתו נשואה פוסל ע''י אחרים הוא וכדפרישית פוסל ע''י עצמו דצריכה הימנו גט ונאסרה נמי אשתו עליו. אחות אשתו פנוי' דאין כאן פוסל ע''י אחרים אינו פוסל ע''י עצמו דאין צריכה הימנו גט ולא נאסרה אשתו עליו הדין פירושא דהאי סוגיא:
אָֽמְרוּ לוֹ מֵתָה אִשְׁתֶּךָ כול'. וְהֵיךְ עֲבִידָא. גְּבַר אִית לֵיהּ בַּר וְחוֹרְגָא וְאִינְתּוּ אִית לָהּ בַּר וְחוֹרְגָה וְאַסְבּוֹן דֵּין לְדִין וְאוֹלִידוֹן בְּרָא. מְשָׁרֵיי מִן חוֹרְגְתָא דְאִיתְתָא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
והיך עבידא. על המתני' קאי דקתני אמרו לו מתה אשתך ונשא אחותה מאבי' ואח''כ מאמה כו' דהחמישית נכרי' עם הג' והג' עם הראשונה וכדפרישית במתני' ומפרש היכי דמי האי גוונא:
גבר אית ליה ברתא גרסינן וחורגה ואינתו אית לה ברתא וחורגה. ראובן יש לו בת ושמה רחל ובת אשתו מבעלה הראשון לאה והרי הן אחיות מן האם:
ואינתו. וכן אשה אחת שרה יש לה בת בלהה וחורגה בת בעלה זלפה והרי הן אחיות מן האב:
ואסבון דין לדין. ונשא ראובן את שרה:
ואולידון ברתא גרסינן. והולידו בת אחת ושמה דינה הרי דינה זו עם רחל אחיות מן האב ועם לאה נכרי' וכן דינה עם בלהה אחיות מן האם ועם זלפה נכרית:
משריי' מן חורגת' דאיתתא. כלו' התחלתו היתה מן החורגה של האשה ובכה''ג דוקא משכחת לה דנשא מתחילה זלפה ואמרו לו מתה ונשא בלהה אחותה מאבי' ואח''כ נשא דינה והיא אחותה מאמה ועם זלפה נכריות ואח''כ לרחל ואח''כ ללאה ונתבארה משנתינו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source